VERBOS DA FAMÍLIA “SEE”

Blog da Oldcastle - Escola de Inglês em Barueri, Osasco e Alphaville

Em inglês, há, por vezes, famílias de verbos que têm significados muito próximos entre si, causando frequente confusão. Em português, isso também acontece, mas como é nossa língua materna, já estamos tão habituados que não apresentamos qualquer estranhamento ou dificuldade. Por exemplo: o verbo “olhar” significa “dirigir os olhos para, observar atentamente”, mas não dizemos “olhar um filme”, e sim “assistir”, embora a definição de ambas as palavras seja teoricamente idêntica.

Uma dessas famílias – e que estudaremos nesse artigo – é a mesma que acabamos de exemplificar em português, ou seja, verbos referentes à ação de “ver”.

Quando usamos see, watch, look, behold ou stare? Hmm… vamos descobrir?

 

See

Este verbo geralmente é traduzido como “ver” e sua utilização é bastante parecida com a que fazemos em português. Assim, dizemos:

  • I can see many trees from where I’m sitting. (Eu consigo ver muitas árvores de onde estou sentado.)
  • Can you see these letters well? (Você consegue ver [enxergar] bem essas letras?)
  • Seeing is believing. ([É preciso] Ver para crer.)
  • I can see clearly with my new glasses now. (Agora consigo enxergar nitidamente com meus óculos novos.)

O verbo “see” também tem usos menos óbvios para o estudante brasileiro, como “atender” (quando um médico atende um paciente) ou “entender, compreender”. Veja:

  • Some doctors see more than 50 patients a day! (Alguns médicos atendem mais de 50 pacientes por dia!)
  • House is going to see you now. (O Dr. House vai atender você agora.)
  • Oh, I see… (Ah, entendo…)
  • They can’t see why they have to do it. (Eles não conseguem compreender o porquê de terem que fazer isso.)

 

Watch

‘Watch’ costuma ser traduzido como “assistir”. E seu uso, nesse sentido, se parece com o do português. Observe, no entanto, que não podemos transpor de forma literal, do português para o inglês, as vezes em que dizemos “ver” (como em “ver TV”) nesse mesmo sentido, ou seja, nesse caso não usamos “see”, o que é um erro muito comum. Então, dizemos:

  • I watch TV every evening. (Eu assisto/vejo TV toda noite.) – not “I see TV…”
  • I like to watch football matches. (Eu gosto de assistir partidas de futebol.)
  • You must watch this video! You’ll love it. (Você tem que assistir/ver esse vídeo! Você vai adorar!)

Porém, “watch” tem outros usos, assumindo significados como “prestar atenção”, “cuidado” (na expressão “Watch out!”) ou “cuidar, ficar olhando (no sentido de “tomando conta”).  Veja estes exemplos:

  • I need to constantly watch my weight. (Eu preciso ficar sempre de olho no meu peso.)
  • Watch your language! (Olhe o que diz! – no sentido de usar palavras de baixo calão)
  • Watch out! – she shouted, preventing the old lady to be hit by a car while crossing the street. (Cuidado! – ela gritou, impedindo que a senhora fosse atingida por um carro enquanto atravessava a rua.)
  • Could you watch the kids for a minute, please? (Você poderia olhar as crianças um minuto, por favor?)

 

Look

“Look” significa “olhar”, mas uma confusão comum do aluno brasileiro é confiar apenas na tradução literal e se confundir quando esse verbo aparece em frases como “Look! A blue bird!” (Veja! Um pássaro azul!), sendo um erro comum o uso de “see” uma vez que diga “veja” na língua dele. Aqui, embora a tradução no nosso idioma tenha sido “ver”, a ação não se refere somente ao ato de ter a capacidade de enxergar algo com os olhos, e sim à ideia de concentrar-se em algo. Outros exemplos:

  • Look at me when I speak, please. (Olhe para mim enquanto falo, por favor.)
  • Look at the board. (Olhe(m) para a lousa.)
  • His heart skips a beat every time he looks at her. (O coração dele salta pela boca toda vez que olha para ela.)
  • Have a look at this! (Dê uma olhada nisso!)

 

Behold

Esse verbo é mais próximo do significado de ‘look’, mas seu uso é mais poético, dramático e pouco usual, significando “contemplar”.

Vemos esse verbo em uso em poemas, contos ou discursos. Por exemplo:

  • Behold the glory of Thor, the god of thunder! (Contemplem a glória de Thor, o deus do trovão!)
  • Behold, my people, the most marvelous monument ever! (Contemplem, meu povo, o mais belo monumento de todos os tempos!)

Esse verbo também participa da famosa expressão: “Beauty is in the eye of the beholder.” (A beleza está nos olhos de quem vê.) – “beholder” vem de “behold” e significa algo como “contemplador”.

 

Stare

A melhor tradução para esse verbo seria “encarar, olhar fixamente”. Vejamos os exemplos:

  • Don’t stare at people like that! It’s rude. (Não encare as pessoas assim! É rude.)
  • In churches or restaurants, there’s always a child staring at you. (Em igrejas ou restaurantes, sempre tem uma criança encarando/olhando fixamente para você.)
  • She’s staring at me! (Ela está me encarando! / Ela não tira os olhos de mim!)

 

Este artigo utilizou como apoio de pesquisa: Cambridge Dictionary for Advanced Learners.

 

See you soon!

Oldcastle School of English

Barueri e Osasco – SP

 

 

 

 

 

 

 

Compartilhe

Você pode gostar

Fale consoco pelo Whatsapp

Preencha o formulário abaixo e fale agora mesmo com um atendente pelo Whatsapp.

Contato geral