Esta é a expressão equivalente em inglês para “não cuspa no prato em que comeu”
Quando se aprende um novo idioma, especialmente se o aprendizado for baseado em tradução palavra por palavra, é frequente a tentativa do aprendiz em inserir o novo idioma no modo de expressão e formação de frases a que ele já esteja habituado dentro da sua própria língua. Ele espera usar o mesmo número de palavras, na mesma ordem, com um vocabulário o mais espelhado possível e seguir o protocolo de comportamento usual no país dele.
Sobretudo, o aprendiz espera que a outra língua faça sentido dentro do formato de idioma nativo dele. Não podemos nos esquecer que as pessoas falam o que vivem na cultura delas. É essa necessidade diária de compartilhar as coisas do dia a dia que faz nascer uma língua, ou seja, para se aprender outro idioma, é preciso incluir a cultura desse idioma no aprendizado.
Um exemplo disso é o estranhamento do aluno brasileiro quando quer dizer “matar dois coelhos com uma cajadada só” e descobre que a expressão correspondente em inglês nem sequer menciona “coelhos” ou “cajadadas”, ou seja, diz-se “to kill two birds with one stone” (o que, traduzido ao pé da letra, seria “matar dois pássaros com uma pedra”). Ou então, a surpresa ao descobrir que o plural de “fish” é “fish” (e não “fishes”, aceitável apenas quando se fala de “espécies”, mas não de quantidade) e que as palavras “music”, “advice” e “information” nunca são usadas no plural em inglês.
É para evitar esse tipo de ocorrência tão usual no aprendizado de línguas estrangeiras que a Oldcastle utiliza o método Callan, que estimula o aluno a aprender e praticar diretamente na língua-alvo, sempre utilizando frases e vocabulário que um nativo realmente utilizaria dentro da cultura dele, que é onde pertence a língua que se deseja aprender.
Quando o aluno brasileiro tenta falar em inglês da mesma maneira que faria em português, embora ele acerte algumas vezes, afinal, há diversas similaridades entre as duas línguas, o que acaba acontecendo é que muitos erros acabam sendo cometidos, inviabilizando totalmente a comunicação em vários casos. Vejamos a seguir alguns dos erros mais frequentes, geralmente causados pelo aportuguesamento do inglês em conjunto com traduções literais:
Errado: I have twenty years. (Eu tenho 20 anos.)
Certo: I am twenty years old.
Errado: I don’t have conditions to do this. (Eu não tenho condições de fazer isso.)
Certo: I can’t do this.
Errado: I must go out now. (Eu preciso sair/ir embora agora.)
Certo: I must leave now.
Errado: How long time you live in Brazil? (Há quanto tempo você mora no Brasil?)
Certo: How long have you lived in Brazil?
Errado: I don’t see the time! (Não vejo a hora!)
Certo: I can’t wait!
Errado: Let’s make a meeting/party. (Vamos fazer uma reunião/festa.)
Certo: Let’s have a meeting/party.
Errado: I make particular classes. (Eu faço aulas particulares.)
Certo: I take private classes.
Então, agora você já aprendeu a evitar alguns erros. Tradução literal pode ser útil em alguns momentos, mas não ajuda a atingir eficácia na comunicação… o que é preciso é praticar do jeito certo desde o início!
See you soon!
Oldcastle School of English