PONTUAÇÃO ORTOGRÁFICA EM INGLÊS

Blog da Oldcastle - Escola de Inglês em Barueri, Osasco e Alphaville

COMMA (vírgula)

Assim como em português, a vírgula costuma ser usada quando queremos indicar alguma pequena pausa na frase, como se precisássemos tomar fôlego para terminá-la, ou quando listamos coisas seguidamente numa oração. Porém, existem algumas pequenas diferenças entre o uso em português e em inglês.

1 – Uma dessas diferenças ocorre quando a frase termina em “ou” (or) ou “e” (and). Em inglês, estas duas palavras no fim da frase vêm precedidas de vírgula, o que nem sempre ocorre (mas é possível algumas vezes) em português. Veja exemplos:

  • I had carrots, potatoes, peas, and bread for dinner.
  • You can call Susan for assistance, or you can call John.

 

2 – Se listarmos adjetivos em sequência numa frase, usaremos vírgula. Porém, se um adjetivo modifica outro adjetivo, não usaremos vírgula. Exemplos:

  • She is nice, intelligent, and funny. (aqui nenhum adjetivo modifica o outro)
  • He is wearing a light green jacket. (aqui, “light” modifica outro adjetivo, “green”, portanto sem vírgula)

 

3 – A vírgula também é usada quando citamos uma frase em meio a outra frase, no sentido de oferecer informação extra ou de delimitarmos algum detalhe informativo que não seja essencial à frase principal. Veja:

  • Jake, who has won 3 medals, is competing with Ann. (“who has won 3 medals” é informação extra, pois não é indispensável para o entendimento da frase principal, que é “John is competing with Ann.”)
  • I have two friends, Mirna and Sullivan, who participate in chess champioships. (não seria necessário ter mencionado os nomes dos amigos para o entendimento da frase principal; trata-se de informação extra)

 

PERIOD or FULL STOP (ponto final)

O ponto final tem seu uso basicamente como o conhecemos em português, ou seja, indica uma pausa maior, no final de uma frase que não seja pergunta ou exclamação, como nos exemplos:

  • Jim bought a nice jacket at the mall yesterday. It wasn’t expensive.
  • Mark was born in Massachusetts and now lives in Paraguay.

 

Observe, no entanto, a nomenclatura correta:

  • Não se diz “point” para textos, e sim apenas para numerais.
  • Em textos, dizemos “period” (inglês americano) ou “full stop” (inglês britânico).
  • Em contexto de informática, como quando dizemos nosso endereço de e-mail, o ponto tem um nome especifico, que é “dot”.

 

Por fim, vejamos os nomes de outras pontuações usuais:

  • Dois pontos: colon (nunca “two points”)
  • Ponto-e-vírgula: semicolon
  • Ponto de exclamação: exclamation mark
  • Ponto de interrogação: question mark
  • Aspas: quotation marks
  • Apóstrofo: apostrophe
  • Hífen: hyphen
  • Travessão: dash
  • Parênteses: parentheses (singular: parenthesis = parêntese)

 

See you soon 😉

Oldcastle School

Compartilhe

Você pode gostar

Fale consoco pelo Whatsapp

Preencha o formulário abaixo e fale agora mesmo com um atendente pelo Whatsapp.

Contato geral