COMMA (vírgula)
Assim como em português, a vírgula costuma ser usada quando queremos indicar alguma pequena pausa na frase, como se precisássemos tomar fôlego para terminá-la, ou quando listamos coisas seguidamente numa oração. Porém, existem algumas pequenas diferenças entre o uso em português e em inglês.
1 – Uma dessas diferenças ocorre quando a frase termina em “ou” (or) ou “e” (and). Em inglês, estas duas palavras no fim da frase vêm precedidas de vírgula, o que nem sempre ocorre (mas é possível algumas vezes) em português. Veja exemplos:
-
I had carrots, potatoes, peas, and bread for dinner.
-
You can call Susan for assistance, or you can call John.
2 – Se listarmos adjetivos em sequência numa frase, usaremos vírgula. Porém, se um adjetivo modifica outro adjetivo, não usaremos vírgula. Exemplos:
-
She is nice, intelligent, and funny. (aqui nenhum adjetivo modifica o outro)
-
He is wearing a light green jacket. (aqui, “light” modifica outro adjetivo, “green”, portanto sem vírgula)
3 – A vírgula também é usada quando citamos uma frase em meio a outra frase, no sentido de oferecer informação extra ou de delimitarmos algum detalhe informativo que não seja essencial à frase principal. Veja:
-
Jake, who has won 3 medals, is competing with Ann. (“who has won 3 medals” é informação extra, pois não é indispensável para o entendimento da frase principal, que é “John is competing with Ann.”)
-
I have two friends, Mirna and Sullivan, who participate in chess champioships. (não seria necessário ter mencionado os nomes dos amigos para o entendimento da frase principal; trata-se de informação extra)
PERIOD or FULL STOP (ponto final)
O ponto final tem seu uso basicamente como o conhecemos em português, ou seja, indica uma pausa maior, no final de uma frase que não seja pergunta ou exclamação, como nos exemplos:
-
Jim bought a nice jacket at the mall yesterday. It wasn’t expensive.
-
Mark was born in Massachusetts and now lives in Paraguay.
Observe, no entanto, a nomenclatura correta:
-
Não se diz “point” para textos, e sim apenas para numerais.
-
Em textos, dizemos “period” (inglês americano) ou “full stop” (inglês britânico).
-
Em contexto de informática, como quando dizemos nosso endereço de e-mail, o ponto tem um nome especifico, que é “dot”.
Por fim, vejamos os nomes de outras pontuações usuais:
-
Dois pontos: colon (nunca “two points”)
-
Ponto-e-vírgula: semicolon
-
Ponto de exclamação: exclamation mark
-
Ponto de interrogação: question mark
-
Aspas: quotation marks
-
Apóstrofo: apostrophe
-
Hífen: hyphen
-
Travessão: dash
-
Parênteses: parentheses (singular: parenthesis = parêntese)