Como se diz “ligar para alguém”, “desligar”, “bater o telefone na cara”, “colocar no viva-voz”, “está ocupado”, “a ligação caiu” e “retornar a ligação”?
Como se diz “ele não está/ele saiu”, “você gostaria de deixar recado?”, “eu gostaria de falar com Mr./Mrs. _______” e “Mr./Mrs. ______ ligou para você”?
Quantas dúvidas importantes! No dia a dia de uma empresa, se você precisa falar ao telefone em inglês – ou trabalha num ambiente onde ligações internacionais acontecem, de modo que sempre há a possibilidade de você precisar atender um telefonema desse tipo, ou até mesmo durante uma viagem – então esse vocabulário deve fazer parte do seu kit básico de sobrevivência!
Após aprender esse conjunto de dicas, falar ao telefone em inglês não será mais “rocket science” (um bicho-de-sete-cabeças)! Let’s go?
Pois bem, a secretária ouve do chefe: “Call Mr. Oliveira, please.” (Ligue para o Sr. Oliveira, por favor.). Observe que o verbo “call” (ligar) não tem preposição depois dele, como fazemos em português quando dizemos “(ligar) para”. Portanto, nada de dizer “Call to Mr. …”, livre-se desse “to” depois do verbo “call”!
Quando a pessoa do outro lado da linha atende (atender o telefone em inglês é “to answer”, e não “to attend”), a secretária dirá: “I’d like to speak with Mr./Mrs. Oliveira, please.” e ouvirá um “Hold on, please.” (Só um momento, por favor).
Se a conversa decorre bem ou você felizmente é uma daquelas pessoas que nunca perde a calma e preza pela educação acima de tudo, você “hang up” (desliga) em vez de “hang up on someone” (bater o telefone na cara de alguém).
Se, numa reunião, todos precisam ouvir o que a pessoa do outro lado da linha tem a dizer, você precisará “put on the speakerphone” (colocar no viva-voz). Então, se alguém disser: “Put John on the spearkerphone, please.”, você já sabe o que fazer.
Mas nem sempre é fácil “to make a phone call” (fazer uma ligação)… a “line” (linha) pode estar “busy” (ocupada), ou a ligação pode “go dead” (cair), não é mesmo? Às vezes, o jeito é “to leave a message on the answering machine” (deixar uma mensagem na secretária eletrônica) e esperar a pessoa “to call you back” (retornar sua ligação), ou então você precisará “to try again later” (tentar novamente mais tarde).
E se você “answer the phone” (atender o telefone) e a pessoa com quem se deseja falar não estiver, você pode dizer “Sorry, he’s out at the moment” (Desculpe, ele saiu). Dica: é simpático em inglês dizer “Sorry” antes de negar algo.
E para fechar com chave de ouro seu atendimento telefônico, nada como ser solícito e perguntar se a pessoa gostaria de “leave a message” (deixar um recado), assim: “Would you like to leave a message?”
E quando a pessoa que havia saído retornar ao escritório, você simpática e eficientemente poderá informar: “Mr. Ramos called you.” (O Sr. Ramos ligou para você.).
Para finalizar, eis uma breve conversa entre Pamela, uma secretária brasileira aprendendo a usar o seu kit de sobrevivência telefônico, e Mr. Obama, seu chefe, no escritório. Veja o quanto você consegue acompanhar o que é dito:
Mr. Obama: Pamela, call Mr. Trump, please.
Pamela: Sure…
(beep-beep-beep-beep)
Pamela: Mr. Obama, the line is always busy. Should I leave a message on his answering machine or try again later?
Mr. Obama: Hmm… try again later, please.
(later…)
Pamela: Mr. Obama, Mr. Trump is on the line.
Mr. Obama: Thanks! …Hello, Mr. Trump…? Mr. Trump? …(beep-beep-beep-beep)… I can’t believe it! The line went dead!
Pamela: What?!?
Is Mr. Trump dead??
Mr. Obama: No! I said “the line went dead”.
See you soon! 🙂
Oldcastle School of English
Aulas online e ao vivo, com foco em conversação ou presenciais (após isolamento) nas cidades de Barueri e Osasco – SP