Todos já ouvimos a expressão “bater as botas”. Embora procuremos adotar uma postura mais bem-humorada na vida, há momentos em que precisamos utilizar um vocabulário que expresse maior seriedade, ou seja, preferiríamos o termo “falecer” em vez de “bater as botas”. Você sabe como dizer isso?
A propósito, falando em “bater”, como você diria “bater na mesma tecla”, “bater o telefone na cara de alguém” e a nossa expressão do início desse artigo: “bater as botas”? Será que usamos o verbo “beat” (bater) literal em todas essas expressões? Será que “Beats me!” deve ser traduzido ao pé da letra como alguém pedindo que batam nela?!?
São muitas as perguntas… então, vamos às respostas!
To kick the bucket
A tradução literal poderia ser “chutar o balde”, correto? Correto. Porém, não como você imagina. “Chutar o balde”, nesse caso, serviria apenas se fosse no sentido literal, ou seja, imagine uma criança que se aproxime de um balde e o chute. Você poderia, assim, dizer: “The child kicked the bucket.” (A criança chutou o balde.).
Mas cuidado! É importante que o contexto esteja bem claro, caso contrário, o que as pessoas irão entender é que a criança morreu. Isso porque a expressão “to kick the bucket” é muito popular e significa “morrer”. Então, você diria, por exemplo: “What do you wish you could do before you kicked the bucket?” (O que você desejaria poder fazer antes de morrer?).
Porém, esta expressão é usual num tom mais alegre e impessoal. Se, no entanto, há tristeza, pesar e a necessidade de seriedade, o ideal é usar o phrasal verb “to pass away” (falecer): “He passed away peacefully in his sleep.” (Ele faleceu em paz enquanto dormia.). Assim como em português, esta opção é preferível quando desejamos expressar respeito e delicadeza, e é, nesse caso, também mais adequada que dizer que alguém “died” (‘morreu’ – do verbo “to die”: morrer).
To harp on
E como você diria “bater na mesma tecla”, ou seja, repetir a mesma coisa continuamente? A expressão em inglês vem da palavra “harp” (harpa), e é uma versão resumida da opção sinônima, porém mais extensa, “to harp on the same string” (tocar sempre a mesma nota). Portanto, você poderia dizer: “I wish he would stop harping on the same subject all the time!” (Eu gostaria que ele parasse de bater na mesma tecla o tempo todo).
To hang up on someone
Você talvez já saiba que “to hang up” significa “desligar o telefone”. Porém, se utilizarmos a extensão “on someone”, adicionamos a este phrasal verb o complemento “na cara de alguém”. Note que este complemento tem essa conotação quando utilizado junto de “hang up”. Portanto, um namorado num bar diria, inconformado, ao amigo: “Can you believe she hung up on me?!” (Você acredita que ela desligou na minha cara?!” – note que o passado do verbo “hang” é “hung”).
Até aqui, já pudemos perceber que expressões não são literais, muitas vezes. O verbo “to beat” (bater) não apareceu em nenhuma delas!
E, por fim…
Temos uma última pergunta pendente: o que, afinal, “Beats me!” significa? E a resposta é “Sei lá!”.
Brincadeiras à parte, não estamos dizendo que não sabemos o significado de “Beats me!” e, sim, que esta expressão realmente significa “Sei lá!”! E o verbo “bater” continuou sem uso literal…
Como é importante conhecer as expressões em inglês!
See you soon 🙂
Oldcastle School of English
Estude online, 100% ao vivo: https://oldcastle.com.br/contato/