Dez expressões em inglês com significados muito diferentes do que parecem

Blog da Oldcastle - Escola de Inglês em Barueri, Osasco e Alphaville

Sabemos que a tradução literal de expressões em inglês pode ser uma armadilha. Uma dica para saber quando não interpretar o que é dito ao pé da letra é quando a expressão parecer ‘estranha’, ‘absurda’ ou ‘completamente fora de contexto’.

Por exemplo, se você está conversando com alguém sobre uma prova e a pessoa diz “It was a piece of cake!”, certamente traduzir esta frase de forma literal, ou seja, imaginando que a pessoa tenha dito “Foi um pedaço de bolo!”, não fará sentido algum. É quando, ao aprendermos esta expressão, descobrimos que o que ela realmente significa é “Foi fácil!”, fazendo, então, todo o sentido.

A seguir estão 10 dessas expressões que costumam enganar o aluno brasileiro. Vamos conhecê-las?

 

1 – The last straw: a gota d’água (e não: “o último canudo”!)

Exemplo:

  • When he said he couldn’t help with the project, that was the last straw for him to be fired. (Quando ele disse que não poderia ajudar no projeto, aquela foi a gota d’água para que fosse despedido.)

2 – To hit the nail on the head: acertar em cheio (e não: “bater o prego na cabeça”!)

É usada quando queremos dizer que alguém “acertou na mosca”. Note que nem mesmo em português esta expressão é literal, como muitas não o são!

Exemplo:

  • Jake hit the nail on the head when he said that it would rain. (O Jake acertou em cheio quando disse que iria chover.)

3 – To make room for: arrumar espaço para (e não: “fazer sala para”)

Esta expressão funciona tanto no sentido concreto, como arrumar espaço no guarda-roupa, por exemplo, como no sentido abstrato, como arrumar espaço para algo em sua vida.

Exemplos:

  • My closet is already packed. I need to make room for the new clothes I’ve bought. (Meu armário está lotado. Preciso arrumar espaço para as roupas novas que comprei.)
  • All you do is work. You need to make room for a relationship in your life! (Tudo o que você faz é trabalhar. Você precisa arrumar espaço para um relacionamento em sua vida!)

4 – To bump into someone: dar de cara com alguém (e não: “bater/colidir em alguém!)

Exemplo:

  • I bumped into Meg yesterday at the mall. She has a baby now. (Eu dei de cara com a Meg ontem no shopping. Ela agora tem um bebê.)

5 – To put one’s foot in one’s mouth: dar uma mancada (e não: “pôr o pé na boca de alguém”!)

É usada quando dizemos ou fazemos algo não muito apropriado, causando constrangimento. Note que não tem a ver com o ato de ‘mancar’ no sentido de estar com o pé machucado, por exemplo. Nesse caso, usa-se o verbo “limp” (I was limping because I hurt my ankle. – Eu estava mancando porque machuquei o tornozelo.)

Exemplos:

  • I put my foot in my mouth when I asked Claire if she was pregnant when she was, in fact, only overweight. (Eu dei mancada quando perguntei à Claire se ela estava grávida, quando, na verdade, ela estava apenas acima do peso.)
  • He put his foot in his mouth when he forgot to invite her for the party. (Ele deu mancada quando esqueceu de convidá-la para a festa.)

6 – To leave someone high and dry: deixar alguém na mão (e não: “deixar alguém alto e seco”!)

Exemplo:

  • I’m really disappointed with John. I never thought he would leave us high and dry. (Eu estou muito decepcionada com o John. Nunca imaginei que ele fosse nos deixar na mão.)

7 – To get it off one’s chest: desabafar (e não: “tirar algo do peito de alguém”!)

Exemplo:

  • Maybe you should get it off your chest. It will make you feel better. (Talvez você devesse desabafar. Isso fará com que se sinta melhor.)

8 – To rip someone off: enfiar a faca (no sentido de ‘cobrar muito caro’) – (e não: “rasgar alguém”!)

Exemplo:

  • I’ll never go back to that store again. They ripped me off! (Eu nunca mais vou voltar àquela loja. Eles me enfiaram a faca!)

9 – To laugh one’s head off: morrer de rir (e não: “rir da cabeça saindo de alguém”!)

Exemplos:

  • I laughed my head off when Mike told me that joke! (Eu morri de rir quando o Mike me contou aquela piada!)
  • Sally laughed her head off when she heard the politicians saying they would decrease their own salaries. (A Sally morreu de rir quando ouviu os políticos dizendo que iam reduzir seus próprios salários.)

10 – To sit on the fence: ficar em cima do muro (e não: “sentar em cima da cerca”!)

Exemplos:

  • We have to take sides. Sitting on the fence helps the oppressor, never the victim. (Nós temos que assumir um lado. Ficar em cima do muro ajuda o opressor, nunca a vítima.)
  • We lose many opportunities in life if we keep sitting on the fence. (Nós perdemos muitas oportunidades na vida se ficarmos sempre em cima do muro.)

 

See you soon!

Oldcastle School of English

Compartilhe

Você pode gostar

Fale consoco pelo Whatsapp

Preencha o formulário abaixo e fale agora mesmo com um atendente pelo Whatsapp.

Contato geral