fbpx

Como escrever um e-mail em inglês

Blog da Oldcastle - Escola de Inglês em Barueri, Osasco e Alphaville

Como escrever um e-mail em inglês?

 

Muitos brasileiros recebem e-mails em inglês e o respondem, na maioria das vezes, utilizando palavras bastante comuns e técnicas. Ou seja, o famoso copia e cola ou uma inspiração na estrutura e palavras do e-mail recebido, ajudam bastante.

 

Porém, ao precisar construir um e-mail em inglês, a complexidade aumenta. Especialmente, se ele for escrito para um chefe ou potencial cliente.

 

Nesse artigo vamos te dar dicas importantes para o momento de construção de um e-mail.

 

Antes de mais nada, lembre-se que a língua inglesa é por natureza muito mais objetiva do que a língua portuguesa. Nós, no Brasil, contextualizamos muito. Já a comunicação em língua inglesa é direta e objetiva. Portanto, nada de “encher linguiça” porque vai soar mal para quem está lendo.

 

Assim como no Português, seu e-mail deverá conter:

  • Assunto
  • Saudação
  • Introdução
  • Conteúdo
  • Encerramento

 

 

ASSUNTO

  • Resuma a mensagem, ou seja, vá direto ao assunto.
  • Tente passar o máximo de informação, com o mínimo de palavras.
  • Exemplo: “Meeting appointment”

 

SAUDAÇÃO

  • Se você pretende ser formal, use: Dear Mr./ Ms. (sobrenome)
  • No caso de um meio termo: Dear (nome e sobrenome) ou “Dear all”
  • Se você quiser ser informal: Hello ou Hi (nome)

Aportuguesando:

  • Dear Mr./Ms é como “Prezado(a)”
  • Dear é como “Caro”
  • Dear all é como “Caros”, usado para quando o envio é para vários destinatários.
  • Hello ou Hi é como “Olá” ou “Oi”

Importante:

  • Caso não saiba o nome do destinatário use apenas o pronome de tratamento.
  • Exemplos: “Dear madam” (Cara madame) ou “Dear Mr.” – “Dear sir” (Caro Sr./Senhor)
  • Caso não saiba o gênero da pessoa que irá ler o email, você pode usar: To whom it may concern (a quem possa interessar)

 

INTRODUÇÃO

  • Inicie seu e-mail apresentando o objetivo de você estar escrevendo o e-mail.

Exemplos:

  • I am writing in reference to… (Eu estou escrevendo referente a…)
  • I am writing to enquire about… (Eu estou escrevendo para perguntar sobre…)
  • I would like to inform you that… (Eu gostaria de informa-lo que…)
  • Please note that… (por favor, observe que…)

Se o seu e-mail for uma resposta:

  • As requested… (Conforme solicitado…)
  • As agreed… (Conforme combinado…)
  • As we discussed (Conforme discutimos anteriormente…)
  • I would like to thank you for the information… (Eu gostaria de lhe agradecer pela informação…)
  • Thank you for your e-mail… (Obrigado pelo seu e-mail…)
  • According to your last email… (De acordo com seu último e-mail…)

Dependendo do assunto a ser explorado a introdução já pode ir junto com o conteúdo em si 😉

 

 

CONTEÚDO

Caso queira utilizar abreviações no texto, seguem algumas bastante utilizadas e o que elas significam:

  • FYI (for your information)
  • BTW (by the way)
  • IMO (in my opinion)
  • ASAP (as soon as possible)

Lembre-se apenas que abreviações não são tão formais, então dependendo do propósito do e-mail é bom evitá-las.

 

No conteúdo do e-mail, você vai registrar a mensagem que deseja passar. Os motivos podem ser muito variados, então adapte a linguagem ao seu objetivo.

Exemplos:

  • Here are some details about… (Aqui estão os detalhes sobre…)
  • Could you please send me… (Você poderia, por favor, me enviar…)
  • I would like to schedule a meeting… (Eu gostaria de agendar uma reunião… )
  • I’m applying for the open vacancy… (Estou me candidatando para a vaga que está aberta…)

Caso o seu e-mail contenha um anexo, mencione isso no texto, como fazemos também no português:

  • I am sending attached… (Segue anexo…)
  • I’ve attached… (Anexei…)
  • I’m forwarding a file. Please, check the attachment. (Estou enviando o arquivo. Por favor, veja o anexo).

 

ENCERRAMENTO

  • Se você pretende ser formal, use: “Sincerely”
  • No caso de um meio termo: “Best Regards” ou “Kind Regards” ou “Best Wishes”
  • Se você quiser ser informal: “Take Care” ou “Have a great day”

Aportuguesando:

  • Sincerely é como “Atenciosamente,”
  • Kind/Best Regards é como “Atenciosamente ou Meus cumprimentos”
  • Best Wishes é como “Tudo de bom”
  • Take Care é como “Se cuide”
  • Have a great day é como “Tenha um ótimo dia”

 

Ah!  E absolutamente, NUNCA, traduza um texto do português para o inglês e simplesmente envie. Muitos termos não têm tradução, mas sim, significados. E fazendo isso você pode acabar mandando uma mensagem bastante errada ou até constrangedora. Analise bem o texto antes de enviá-lo, caso tenha como apoio algum tradutor.

 

Bom, como dissemos no início; essas são dicas. Para elaboração de um e-mail com plena segurança é importante que você se aprofunde em conhecimento da língua inglesa. Enquanto isso, esperamos ter te ajudado de alguma forma.

 

See you soon 🙂

 

OLDCASTLE SCHOOL

Inglês e Espanhol, online e ao vivo, para todo o mundo.

Compartilhe

Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no telegram
Compartilhar no skype
Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no email

Você pode gostar

A oldcastle entrará em contato com você 🙂
Aqui você aprende!