Como escrever um e-mail em inglês?
Muitos brasileiros recebem e-mails em inglês e o respondem, na maioria das vezes, utilizando palavras bastante comuns e técnicas. Ou seja, o famoso copia e cola ou uma inspiração na estrutura e palavras do e-mail recebido, ajudam bastante.
Porém, ao precisar construir um e-mail em inglês, a complexidade aumenta. Especialmente, se ele for escrito para um chefe ou potencial cliente.
Nesse artigo vamos te dar dicas importantes para o momento de construção de um e-mail.
Antes de mais nada, lembre-se que a língua inglesa é por natureza muito mais objetiva do que a língua portuguesa. Nós, no Brasil, contextualizamos muito. Já a comunicação em língua inglesa é direta e objetiva. Portanto, nada de “encher linguiça” porque vai soar mal para quem está lendo.
Assim como no Português, seu e-mail deverá conter:
- Assunto
- Saudação
- Introdução
- Conteúdo
- Encerramento
ASSUNTO
- Resuma a mensagem, ou seja, vá direto ao assunto.
- Tente passar o máximo de informação, com o mínimo de palavras.
- Exemplo: “Meeting appointment”
SAUDAÇÃO
- Se você pretende ser formal, use: Dear Mr./ Ms. (sobrenome)
- No caso de um meio termo: Dear (nome e sobrenome) ou “Dear all”
- Se você quiser ser informal: Hello ou Hi (nome)
Aportuguesando:
- Dear Mr./Ms é como “Prezado(a)”
- Dear é como “Caro”
- Dear all é como “Caros”, usado para quando o envio é para vários destinatários.
- Hello ou Hi é como “Olá” ou “Oi”
Importante:
- Caso não saiba o nome do destinatário use apenas o pronome de tratamento.
- Exemplos: “Dear madam” (Cara madame) ou “Dear Mr.” – “Dear sir” (Caro Sr./Senhor)
- Caso não saiba o gênero da pessoa que irá ler o email, você pode usar: To whom it may concern (a quem possa interessar)
INTRODUÇÃO
- Inicie seu e-mail apresentando o objetivo de você estar escrevendo o e-mail.
Exemplos:
- I am writing in reference to… (Eu estou escrevendo referente a…)
- I am writing to enquire about… (Eu estou escrevendo para perguntar sobre…)
- I would like to inform you that… (Eu gostaria de informa-lo que…)
- Please note that… (por favor, observe que…)
Se o seu e-mail for uma resposta:
- As requested… (Conforme solicitado…)
- As agreed… (Conforme combinado…)
- As we discussed (Conforme discutimos anteriormente…)
- I would like to thank you for the information… (Eu gostaria de lhe agradecer pela informação…)
- Thank you for your e-mail… (Obrigado pelo seu e-mail…)
- According to your last email… (De acordo com seu último e-mail…)
Dependendo do assunto a ser explorado a introdução já pode ir junto com o conteúdo em si 😉
CONTEÚDO
Caso queira utilizar abreviações no texto, seguem algumas bastante utilizadas e o que elas significam:
- FYI (for your information)
- BTW (by the way)
- IMO (in my opinion)
- ASAP (as soon as possible)
Lembre-se apenas que abreviações não são tão formais, então dependendo do propósito do e-mail é bom evitá-las.
No conteúdo do e-mail, você vai registrar a mensagem que deseja passar. Os motivos podem ser muito variados, então adapte a linguagem ao seu objetivo.
Exemplos:
- Here are some details about… (Aqui estão os detalhes sobre…)
- Could you please send me… (Você poderia, por favor, me enviar…)
- I would like to schedule a meeting… (Eu gostaria de agendar uma reunião… )
- I’m applying for the open vacancy… (Estou me candidatando para a vaga que está aberta…)
Caso o seu e-mail contenha um anexo, mencione isso no texto, como fazemos também no português:
- I am sending attached… (Segue anexo…)
- I’ve attached… (Anexei…)
- I’m forwarding a file. Please, check the attachment. (Estou enviando o arquivo. Por favor, veja o anexo).
ENCERRAMENTO
- Se você pretende ser formal, use: “Sincerely”
- No caso de um meio termo: “Best Regards” ou “Kind Regards” ou “Best Wishes”
- Se você quiser ser informal: “Take Care” ou “Have a great day”
Aportuguesando:
- Sincerely é como “Atenciosamente,”
- Kind/Best Regards é como “Atenciosamente ou Meus cumprimentos”
- Best Wishes é como “Tudo de bom”
- Take Care é como “Se cuide”
- Have a great day é como “Tenha um ótimo dia”
Ah! E absolutamente, NUNCA, traduza um texto do português para o inglês e simplesmente envie. Muitos termos não têm tradução, mas sim, significados. E fazendo isso você pode acabar mandando uma mensagem bastante errada ou até constrangedora. Analise bem o texto antes de enviá-lo, caso tenha como apoio algum tradutor.
Bom, como dissemos no início; essas são dicas. Para elaboração de um e-mail com plena segurança é importante que você se aprofunde em conhecimento da língua inglesa. Enquanto isso, esperamos ter te ajudado de alguma forma.
See you soon 🙂
OLDCASTLE SCHOOL
Inglês e Espanhol, online e ao vivo, para todo o mundo.