Você sabia que para aprender inglês você não precisa se atentar a traduções?
Isso parece desafiador para algumas pessoas, mas, na verdade o apoio em traduções te afasta muito da tão sonhada fluência.
Vamos ver como esse mecanismo acontece, na prática:
1 – Pense em como você aprendeu Português, nossa língua mãe. Primeiro viu/ouviu, depois passou a falar e depois a ler e escrever. Esse é o fluxo natural de aprendizagem e inverter essa ordem não funciona 🙂 A verdade é que ninguém precisou te explicar gramática ou significados nesse processo para que você adquirisse a habilidade de falar Português.
2 – A tradução, mesmo que feita muito rapidamente, leva fração de segundos. Quem nunca viu um brasileiro falando inglês com muitas pausas e “ãs” no meio da frase?
Nitidamente, uma pessoa que estudou, mas que pensa muito para falar (traduz mentalmente). Com certeza, depois de uns minutos ela estará muito cansada devido a todo esse esforço.
3 – O fato de não conseguir pensar em inglês por não se permitir desenvolver essa habilidade, apoiando-se em tradução, vai te fazer ver uma atividade como assistir um seriado sem legenda, algo impossível. Aquela sensação de que “os personagens falam muito rápido” não vai te abandonar! E sim, isso também cansa muito: assistir algo e ficar tentando entender tudo por meio de tradução mental.
Mas como se desprender dessa necessidade insistente de tradução?
Aqui estão algumas dicas:
1 – Desapegue de tentar entender tudo. Relaxe durante a aprendizagem e busque compreender o contexto e observar as expressões de quem fala, gestos, entonação, demonstração de objetos ou figuras (no caso de alguns métodos de ensino isso é muito utilizado).
2 – Assista vídeos ou séries que já viu antes, sem legendas e treine seu listening (capacidade de ouvir e entender). Como você já conhece a história fica mais fácil de se desprender da necessidade de pensar no significado das palavras.
3 – Pratique, pratique e pratique. Ouça, fale (muito), leia, escreva. Essas 4 habilidades associadas é que te levam longe. Nenhuma delas, isoladamente, surtirá efeito.
4 – Pesquise culturas! Busque informações sobre cidades do exterior, seus costumes, assista filmes e documentários que mostram a história, repare em sotaques, expressões idiomáticas. Seja curioso em relação a vivência dos povos que falam inglês.
Antes que você se pergunte como funciona no caso de tradutores intérpretes, saiba que esses profissionais conhecem profundamente a língua inglesa, assim como o português, estudaram muito para isso e treinaram habilidades bem peculiares como foco e oratória 😉
Bom exercício de desapego de traduções para você! Não se subestime. Você vai perceber que realmente é capaz de evoluir no inglês, pensando em inglês.
E por fim, o mais importante: se a tradução é um apoio para você atualmente, não vai ser fácil eliminar esse hábito. Não se cobre tanto e vá com calma no processo de alcance da fluência. 5% dos brasileiros já chegaram lá e todos nós somos absolutamente capazes.
See you soon 🙂
OLDCASTLE SCHOOL
Aulas online, ao vivo.
Aulas presenciais, na grande São Paulo.